アメリカ中西部のミネソタ在住。お仕事やプライベートの驚きをつづります。I live in Minnesota. This is a scribble of my excitement when I boldly go where I have not gone before.


by kobewindy

プロフィールを見る
画像一覧
更新通知を受け取る

カテゴリ

全体
About This Blog
Singapore
Vietnam
Singapore Cafe
Malaysia
Finland
Sweden
The United States
England
Cultural Difference
Communication
Marketing / Business
Food
Travel
Books
My Thoughts
Health
Nomad ノマド
None of the above
未分類

以前の記事

2018年 07月
2018年 01月
2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
2017年 07月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月

お気に入りブログ

Casa de NOVA...
Azumi'sDiary
フィレンツェ田舎生活便り2
生理痛の良いところ!
ネバダ州リノから Hap...

外部リンク

メモ帳

最新のトラックバック

ライフログ

検索

タグ

その他のジャンル

ブログパーツ

最新の記事

アメリカ人の舌に和食を馴染ま..
at 2018-07-18 11:37
幸せです
at 2018-07-16 09:51
マジで寒いミネソタより
at 2018-01-17 11:22
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-11-30 11:55
アメリカと日本の運転の違い
at 2017-11-25 12:37
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-11-13 07:06
異文化のスイッチヒッターになろう
at 2017-11-12 12:52
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-11-02 11:05
ハロウィーン
at 2017-11-01 08:38
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-10-29 08:47

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

旅行・お出かけ
語学

画像一覧

<   2013年 01月 ( 19 )   > この月の画像一覧

お仕事プラスアルファ ・・・ Work and a Little Extra

今回の出張では、もうすぐロンチするプロジェクトのツメと、新しくスタートする企画の準備をしています。いつもは海外のチームと電話やスカイプで打ち合わせをしているのですが、やはり顔をつきあわせて進めるほうが断然話が早く進みます。また、ちょっとした雑談やランチ中に入ってくる情報も私にとっては貴重です。

信頼関係や親しさを築くことで仕事の質もアップするので、会食も仕事の一部なのだ・・・などと言いながら今日もまた美味しいものを食べに行っちゃいました。(*^ ^*)

I'm now finishing up a project which is to launch soon. I'm also planning and preparing some new projects. Though I usually work with the same coworkers by email and Skype, face-to-face meetings are much more meaningful to me. Things can happen much faster. It is also valuable for me to understand what's going on during small talk or casual lunch.

After all, I think that dinner and lunch can be sometimes a part of work because relationship building will lead higher quality of work. By making this theory a kind of excuse, I went to eat something delicious again with my coworkers.



ロースト・ダック
Roasted Duck
c0242063_23274493.jpg


青豆豆腐
Green Bean Tofu
c0242063_2328296.jpg


デザート
Dessert

c0242063_23282317.jpg

にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-31 23:31 | Singapore

ニョニャ料理  Nyonya

ランチに同僚とニョニャ料理のレストランに行って来ました。 ニョニャ料理は、中華料理とマレー料理が混合した料理のようです。スパイシーで美味しかったです。

I went to Nyonya restaurant with my colleagues for lunch today. Nyonya seems to mean mixture of Chinese and Malaysian cuisine. It was spicy and delicious.


c0242063_227958.jpg

Chili Lobstar

c0242063_226458.jpg

Chili Fish

c0242063_2263082.jpg

Curry


にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-30 22:11 | Singapore

"通"ぶって通勤 Pretending to be a local

今日は地元の人に混じって、地下鉄で通勤です。
I went to the office by a subway by being mingled with locals.

c0242063_22233435.jpg


早朝の会議があって朝7時過ぎに出たので、地下鉄はまだ空いていました。
As I left a hotel around 7 AM for a meeting, the subway was less crowded.

c0242063_2224626.jpg

朝焼けがきれいでした。
The day dawned bright and beautiful.



にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-29 22:24 | Travel

9000 Miles

私が亜熱帯の国でかき氷を食べている頃、北米のとんがらしは雪かきをしていたようです。気候があまりに違うので距離を計算すると、今だいたい 9000マイル (14000キロ) くらい離れていることになります。

お互いほぼ地球の裏側にいるようなもんです。(^ ^;)

チャットやメール、スカイプがあるので気軽にコミュニケーションが取れるのがほんと不思議です。

技術の進歩に感謝です。


While I was eating a cup of shaved ice under subtropical weather, my chili pepper was plowing snow! As the weather of two locations are so different, I checked the geographical distance between us. It's 9000 miles (14,000 kilo meters) away. It's almost we are in other side of this globe. It makes me feel very strange that we still can communicate with each other casually by text, email and Skype with this long distance. 

This made me realize that I should be thankful for the technical advancement.  


c0242063_2312530.jpg






にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-28 23:14 | Travel

シンガポール到着 Just arrived at Singapore

c0242063_21524351.jpg

出張でシンガポールに来ました。これから仕事で一週間滞在します。
I've just arrived at a hotel in Singapore. I'm staying here for one week for business.


まずは、ホテルの近くの Hawker Center (屋台村)に行き、軽い夕食です。
First of all, I went to Hawker Center ( a kind of casual food court) to have a light supper.

c0242063_21521729.jpg


蒸し暑いので、ついデザートにかき氷を注文。現在気温 31℃ です。
I couldn't resist a cup of shaved ice as it's pretty hot and muggy. It's 31 degrees in Celsius, which is 88 degrees in Fahrenheit.

c0242063_21531144.jpg


この気候、大好きです。
I love this weather!






にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-27 21:56 | Singapore

研究者の場合 Academia vs. Business vol.2

前回のつづきです>

表情が曇った私を見て、友人いわく「Kobewindyさんもマーケティングの論文を書いて発表するといい。」と言い放ちました。え、ろ、論文ですかー? 驚く私に彼は書き方のコツや発表の場について説明し始めました。

えー、書きたい。けっこうその気になりやすい私はテーマを何にしようか考えはじめました。「最初は恥をかくよ。初めての論文は厳しい評価をされるのが普通だから。」と釘を刺されましたが。 ふむ。

ブログに自分の考えを書くようになって思ったのは「人間、書けば書くほどアイデアが湧く」って事。石油は採掘しつくせば枯渇するけど、アイデアはちょっと違うんではないかと。

そう思うと、なんだか楽しくなってきました。

あ、でもビジネスパーソンの仕事が社会の足跡として残らないっていうのは認めたくないな・・・。


<Cont'd from my previous article

Looking at change of my expression, he suddenly said : "Kobewindy, you should write a paper and present it." I thought "Whhaat!? A paper!? A presentation!?" He started explaining how I should start and where I should present it. Geez.

I found myself wanting to write it, actually. And then, I began to think about a theme of the paper, but he warned me: "Be aware that you will be ashamed, for the first time. Professors may bully you. They are usually strict to papers by amateurs." Well, okay…

Since I started writing this blog, I noticed that I come up with more and more ideas as I keep writing more and more. It's not like oil mines where new oil gets less and less as we exploit.

I'm getting excited though I still don't want to admit that track records in business don't remain in the society.




にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-26 09:19 | My Thoughts

研究者の場合 Academia vs. Business

研究者で、大学でも教えている古い友人と久々に会いました。

友人は本当に忙しい人で、論文書き、論文発表、授業、学生の就職の面倒などいろいろ走り回っているようです。「走り回っているうちにあっという間に時間が過ぎちゃうんだよね」と友人。

私も忙しくしているうちに、あっと言う間に時が過ぎてしまうのですが、何か違うような・・・。

私:「でもビジネスマンと違って、教授は、お忙しくしているうちに気がついたら実績が積上っているという事ではないですか?」

彼の答え : 「それはそうかもしれない。僕もサラリーマン時代、業績積んだけど、その会社を離れてしまえば何も残らなかったもんなぁ。」

・・・ぎく。今がんばっている事が後に残らないって? 仕事の実績は自分の経験として自分の中に残るよね・・・? でも、研究発表の積み重ねが各分野の進歩に少しづつでも寄与する研究者と違って、かなり個人的なレベルの満足かもしれない・・・。  ううう。<つづく>


Recently I had a chance to talk with my old friend who is a scholar as well as a professor at a university. He seems to be very busy writing academic papers, presenting papers, giving lectures and helping students for their placement. He says "Time passes so quickly as I run around all the time."

I feel the same. Times goes by so quickly while being busy. BUT, it felt somewhat different. Are results from his busy days and mine really the same? Maybe not, exactly.

So I said, "Unlike business people like myself, you may find more fruitful results after some such busy days?"

He said, "You are right. When I was a salaried man, I found no solid achievement after quitting my job although I believed I compiled a lot of track records."

My heart ached a bit. What I'm striving to now won't remain as track records? Well, I want to believe that it remains at least as my experience. However, what we business people get from work may be more personal whereas work of scholars may contribute to advancement of certain area of study. Hmmmm… <To be continued>








にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-22 21:35 | My Thoughts

ええ本見つけました I found a good book

c0242063_9293578.jpg


「英語の語脳をつくる接頭辞と接尾辞の完全ガイド」

接頭辞と接尾辞語をつかって、英単語の構造を説明する本。
こういう本ずっと探していたんです。論理的に、効率的にボキャブラリーを増やせそうですし、知っている単語でも構造を理解することで定着しやすくなりそうです。


I started reading "Perfect Guide of Prefix and Suffix that forms English brain".

This explains constructs of English words by introducing prefix and suffix. I'm glad I found this. This may help readers build English vocabulary logically and efficiently. I think memories of existing vocabulary also become reliable by knowing how words are constructed interns of prefix and suffix at least.






英語の「語脳」をつくる接頭辞と接尾辞の完全ガイド


にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-20 09:30 | Books

週の始まりっていつ? When does your next week start?

皆さん、突然ですが、皆さんにとって「来週」が始まるのっていつですか?

・・・というのは、あるアメリカ人と話してたとき、「来週」の始まりの日が違っていたので、一瞬混乱したんです。

こんな感じです。例えば、今日が1月19日(土) だとします。4日後の1月22日(火)にイベントがあるとします。

彼女 「イベントはいつなの?」
私 「来週の火曜日よ。」
彼女「ってことは1月29日(火)なのね。」
私 「ううん、そんな先じゃなくて来週だから1月22日(火)よ。」
彼女「ってことは今週じゃない。」
私 「え、来週よ。」
彼女「直近の火曜日だったら今週って言うのよ。」
私 「えー、そうなの?」

私にとって「今週」とは、毎回日曜日にはじまって土曜日に終わるのです。日曜日から新しい一週間が始まるから、土曜日の今日からみたら次の火曜日は「来週」。(ま、月曜始まりでもいいんですが。特にお仕事だと月曜日から新しい週が始まる感じがしますね。) でも、彼女からみると、今日から7日間はすべて「今週」。だから毎日きちんとむこう7日間「今週」が存在するのです。

これって文化の違いなんでしょうか? なんだかスッキリしないんです・・・。

ま、ちゃんと日付をいつも確認すればいいじゃん、って言われればそうなんですけど、ね。


It may sound a bit strange, but let me ask you: "When does your next week start?"

Because I had this conversation, and because each of us had different starting point of "next week", we both were confused for a while. Let's say, today is January the 19th, Saturday. There will be an event in 4 days, on the 22nd, Tuesday.

She : When is the event held?
I: It's going to be on Tuesday next week.
She: That means the 29th Tuesday, then?
I: No, it's not that far. It's only next week, so it's the 22nd Tuesday.
She: Then, this week.
I: No next week.
She: If you are talking about coming Tuesday, it's called this week.
I: Oh, really?

To me, "This week" always starts on Sunday and it ends on Saturday. As a fresh new week starts on Sunday, coming Tuesday is in "next week". (In some cases, especially for business, a new week may start on Mondays rather than Sunday) On the other hand, to this American friend, coming 7 days including today is always "this week", so to her, there are always 7 days of "this week" from today everyday.

Is this a cultural difference? I'm not so clear.

Well, it's true that we always have to confirm the exact date, then there will be no confusion.





にほんブログ村 英語ブログ 英語で仕事へ
[PR]
by kobewindy | 2013-01-15 22:21 | Communication

Home Made Energy Drink  自家製健康ドリンク

I would like to introduce one of my energy sources; home-made fresh juice.
私の元気のモトをご紹介したいと思います。

This is to be a glass of juice; pink grapefruit and orange.
これはピンクグレープフルーツとオレンジのミックス・ジュース・・・になるところです(笑)
c0242063_1434929.jpg


The photo below is made of almond, organic mustard spinach and maple syrup.
下の写真はアーモンドとオーガニックの小松菜とメイプルシロップのジュースです。
c0242063_14343598.jpg

c0242063_14345335.jpg

I was recommended to use raw almond, rather than roasted one because raw food contains more enzyme and vitamins. (You can preserve almond in the freezers, by the way. ) Almond is good because it has Vitamin E, calcium and magnesium. Mustard spinach is also powerful; it contains Vitamin A, B, C, K, calcium and potassium.

It's more tasty than it looks!


アーモンドはローストしたものより生がおススメです。ローフードは酵素が生きていますし、加熱したものよりビタミンが溶けずに保たれています。(アーモンドは冷凍庫で保存できます。) アーモンドはビタミンE, カルシウムやマグネシウムを含みます。小松菜も、ビタミン A, K, B, C, カルシウム、カリウムなどを豊富に含む元気な野菜です 。 

見た目より実際は美味しいんですよ。(^ ^)

にほんブログ村 英語ブログへ

[PR]
by kobewindy | 2013-01-14 14:40 | Health