アメリカ中西部のミネソタ在住。お仕事やプライベートの驚きをつづります。I live in Minnesota. This is a scribble of my excitement when I boldly go where I have not gone before.


by kobewindy

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

カテゴリ

全体
About This Blog
Singapore
Vietnam
Singapore Cafe
Malaysia
Finland
Sweden
The United States
England
Cultural Difference
Communication
Marketing / Business
Food
Travel
Books
My Thoughts
Health
Nomad ノマド
None of the above
未分類

以前の記事

2018年 07月
2018年 01月
2017年 11月
2017年 10月
2017年 09月
2017年 07月
2017年 05月
2017年 04月
2017年 03月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月

お気に入りブログ

Casa de NOVA...
Azumi'sDiary
フィレンツェ田舎生活便り2
生理痛の良いところ!
ネバダ州リノから Hap...

外部リンク

メモ帳

最新のトラックバック

ライフログ

検索

タグ

その他のジャンル

ブログパーツ

最新の記事

アメリカ人の舌に和食を馴染ま..
at 2018-07-18 11:37
幸せです
at 2018-07-16 09:51
マジで寒いミネソタより
at 2018-01-17 11:22
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-11-30 11:55
アメリカと日本の運転の違い
at 2017-11-25 12:37
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-11-13 07:06
異文化のスイッチヒッターになろう
at 2017-11-12 12:52
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-11-02 11:05
ハロウィーン
at 2017-11-01 08:38
ミネソタが意外に素晴らしい件..
at 2017-10-29 08:47

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

旅行・お出かけ
語学

画像一覧

ダーリンは外国人(1)

ずいぶん前、小栗さおりさん著の『ダーリンは外国人』という本が流行りましたね。その頃、私は自分自身が外国人と将来付き合うことになるとは夢にも思っていませんでしたが、現在、たまに彼と文化や言葉の違いで笑える出来事が起こると、「あのマンガみたい・・・」と思ったりします。

ただし、『ダーリンは外国人』の場合、さおりさんのパートナーが流暢に日本語を話すがゆえに面白い出来事がいろいろ起こるのに対し、私の彼は日本語が少ししかできませんので、私たちの会話は彼の母国語である英語です。なので、「きゃはは、これ可笑しい」と楽しむのは、彼の方が断然多いのです。これはちょっと不公平ですよねー(怒)!?

私の英語に関するちょっとした誤解を、彼が腹をかかえて笑いをこらえていることがあります。


<ある日の会話>

私: The road is so slippy. Be careful!! (道が滑りやすいから気をつけて!)
彼: Slippy? You mean slippery? So cute!! (爆)

"Slip" (滑る) を形容詞化するなら、普通 "y"をつけて、"slippy" でいいんじゃないでしょうか? 何故 "slippery"になるんでしょうか?

"Sleep" (眠る) という動詞には、"y"を一個付け足すだけで "Sleepy"(眠い)という形容詞になるわけですから、Slipも同じようにすべきです! (怒) ・・・などと構造上の矛盾を指摘すると、「英語がヘンな言語で申し訳ない」などと謝りながら笑い続ける彼。私から言わせると、特に面白くないんですがー!!

"scratch"(かく、ひっかく) => "scratchy" (かゆい) も素直に "y"をつけただけです。
"catch"(つかまえる) => "catchy" (人の心をとらえる、人気を呼びそうな) もそうです。
"salt" (名詞) に "y"をつけて、"salty" (塩辛い)という形容詞になるものもありますね、これも素直に "y"をつけただけですよ。

funk -> funky, ice -> icy, glitter -> glittery, wind -> windy, cloud -> cloudy….

このように y だけをつければいいのですよ。「風が強い」という形容詞を windery なんて言ったらヘンですからね。

なので、おかしいのは "slippery" の方であって、私が笑われる筋合いはないと思いますけどね・・・?013.gif

こんな感じの事が時々ありまして。またそのうち書きます。今日はこのへんで。



にほんブログ村 英語ブログへ

[PR]
by kobewindy | 2013-05-24 20:41 | Communication